[563]ハァモニィベル[2017 09/30 04:01]☆
森に歌う小鳥もなし。
待よかし、やがて/なれもまた憩わん。
(高橋健二訳 「ゲーテ詩集」より)
**
この詩は、雄大ながらもなかなか哀しい詩なのですが、
最終行の哀感は読み取れたでしょうか。
この、ゲーテの「旅人の夜の歌」を
哲学者の西田幾多郎は、こんな具合に
解りやすくコンパクトに訳しています↓。
見はるかす山ゝの頂
梢には風も動かず鳥も鳴かず
まてしばし やがて 汝も休らはん
風景の息を止めたような静寂が伝わってくる名訳だと(私は)思います。この訳詩は、九鬼周造の墓に、西田の揮毫で刻まれています。
*
ゲーテが
[次のページ]
前
次
戻る
編
削