I FEEL FOR YOU。/田中宏輔
りすることもあるのである。
〇
とりわけ、訳するのが困難であったものが、ある瞬間に、すべての光景を同時に眺めわたすことができるような感覚を得られたときには、感覚的にも、また知的にも、十分な満足感を与えられるものである。こんかい訳したものが、その典型であろうか。つぎの『Oracle』では、これが3つ目の
〇
英詩翻訳になるわけだが、3つともぜんぜん違う感じのもので、ぼくの翻訳の文体もまったく違うものであり、つぎの締めきりまで、まだ3週間あるので、まだまだ翻訳するだろうけれど、すでに、これら3つの英詩の翻訳だけでも十分にひと月分の文学的営為に値すると思わ
[次のページ]
戻る 編 削 Point(11)