詩の日めくり 二〇一八年八月一日─三十一日/田中宏輔
 
e-storms の訳語はありますよ。「雪嵐」ですよと教えてくれたのだった。

 いま、岩波文庫の『対訳 フロスト詩集』を読み終わった。読んだことがあるなと思った詩がいくつもあったが、それはぼくが、つぎに紹介する、ぼくのブログに訳したものだった。それにしても、この「対訳 フロスト詩集」に収められた「Fire and Ice」 の訳はへたくそだった。

https://plaza.rakuten.co.jp/tanayann/diary/201703300000/

いちじくの絵を見て、いちじくが食べたくなった。


二〇一八年八月二十二日 「柴田 望さん」


 さっき日
[次のページ]
戻る   Point(13)