完全な闇---『夜のパリ』 プレヴェールに寄せて---/るるりら
 
いを確認し合う。 
それがプレヴェール『夜のパリ』のような気が 私はしています。

【プレヴェール作『夜のパリ』の翻訳について】

stさんの翻訳に感銘をうけました。
http://po-m.com/forum/thres.php?did=320890&did2=31
stさんのご意見は
原文では"残りのくらやみ"とはならずl'obscurit? toute
即ち、"完全なくらやみ"となるというお話に触発されて 私もこの詩のあとのシーンの詩を
書いてみることにしました。スレッド内でいただいた ご批評を頼りに若干の改稿をいたし
[次のページ]
戻る   Point(2)